03 No Future, mais pas maintenant /// No Future, but not now
Jour different, lumières et ombres différentes, la vie montre un visage différent.
La manière dont nous regardons le monde en fait sa réalité. Nous ne sommes fait que d'illusions, de croyances et d'eau. Aujourd'hui je suis allé me perdre dans les aléas de Sadar bazar, et c'est bon de se perdre parfois La vie est là dehors, qui nous attend et malgré certains relents de pourriture qui nous entourent aujourd'hui, il reste l'espoir d'un bon moment entre vivants de toutes sortes. Je vous y invite, un petit tour dans la trépidante vie d'Old Delhi pour une rencontre avec la vie et l'espoir.
Different day, different lights and shadows, lihe shows a different face.
The way we look at the world creates its own reality. We are just made of illusions, beliefs and water. Today I got lost in the hazards of Sadar bazar, and it's good to get lost sometimes The life is out there in the world and despite some smells of rot that surrounds us today, there is still hope of a good time with living forms of any kind. I drive you for a tour in the hectic life of Old Delhi for a meeting with life and hope.
Jour different à Pahar ganj, lumières et ombres différentes, la vie nous montre un autre visage
Different day in Pahar ganj, different lights and shadows, life shows today a different face
La dynastie Nehru toujours à la recherche du pouvoir
The Nehru dynasty always in search of power
Sur le chemin de Sadar bazar, de nouveaux amis
On the way to Pahar ganj, some new friends
Le petit chien dans le souffle / / The little dog in the blow
Si vous êtes sur Delhi et que vous désirez vous faire faire des colliers, ne cherchez plus l'homme adéquat : Sandeep AKA Sunil Kumar Patwa. Vous le trouverez au carrefour Baratuti chowk dans Sadar bazar. Une très très belle personne et qui de plus travaille très bien. Quatre génération, il serait dur qu'il en soit différent.
If you are in Delhi and you need someone to make a necklace, stop searching. Sandeep AKA Sunil Kumar Patwa works with his family in Baratuti chowk in Sadar bazar. Fourth generation in that profession, he is really good, it would hard to be different. And what a lovely person !!!!
Sandeep au travail / / Sandeep at work
Satish Kumar Patwa, père de Sandeep / / Satish Kumar Patwa, father of Sandeep
Sandeep et son père Satish / / Sandeep and his father Satish
Rue principale de Sadar bazar, plutôt calme aujourd'hui
Main street Sadar bazar, pretty calm today
Il y a encore un peu de place pour quelques fourmis
There is still some room left for a few ants
Je crois qu'au jeu 1, 2, 3 soleil, quelqu'un a encore bougé depuis l'an dernier.
Une vie de chien à Sadar bazar / / A dog's life in Pahar ganj
La joie de vivre en Enfield, lorsque l'on arrive à passer la seconde
Happiness on the motorbike whenever you can put the second gear
Un pipal tree dans Sadar bazar. Merveilleux / / A pipal tree in Sadar bazar. Marvelous
Le futur / / The future
Un mec bourré et plein d'énergie / / A drunk full of energy
Les dieux retrouvent leur respiration / / The gods take a breath
Hotel Cosmos, c'est là que nous vivons, rien ne nous appartient
Hotel Cosmos, that's where we live, nothing belongs to us
A découvrir aussi
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 84 autres membres