15 Mon tatouage Baiga // My Baiga tattoo
Fini de piquer après 1h30
End of the tattooing after 1h30
Avant même de rencontrer certains membres du groupe ethnique Baiga, je suis allé à la rencontre de la caste de tatoueur de la région Est du Madhya Pradesh et Ouest du Chhatisgarh, les Badi dont les femmes tatoueuses sont les badnins. Dans cette caste se disant aussi faire parti du groupe tribal Gond, les femmes autant que les hommes tatouent. La famille que nous allons rencontrer s'appelle Maravi : le père Chamar Singh, la mère si renommée est Shanti Bhai, puis viennent par ordre décroissant les quatre sœurs, toutes badnins : Ram Bhai, Mina Bhai, Jamani Bhai et Mangla Bhai. Un Badi marie un Badi dont les enfants seront tatoueurs donc Badi.
La plupart des groupes sociaux et ethniques des environs se tatouent quelque chose et la plupart des groupes ethniques se revendiquent de culture Gond, donc reçoivent des tatouages sortis du même catalogue.
Un des groupes qui se détachent néanmoins est celui des Baigas, le peuple dont les femmes sont presque intégralement tatouées. Sont épargnés le ventre et les parties intimes. Mais la tradition se perd et de moins en moins de filles de la nouvelle génération reçoit l'encrage traditionnel.
Puis la famille Maravi m'explique certains aspects du tatouage lui-même. La « machine » tout d'abord puis l'encre et les produits « aftercare ».
Il n'y avait personne aux alentours pour se faire encrer et j'avais très envie de voir comment se passe une séance de tatouage, alors que faire d'autre que d'offrir une partie de sa propre jambe ? C'est ça, les aléas du métier. Parfois il faut payer de sa personne ….
J'ai choisi de réaliser un motif inspirée de la culture Baiga, Shanti Bhai l'a improvisé sur du papier, puis par alternance Shanti, son mari Chamar et la dernière de ses quatre filles, Mangla, m'ont tatoué. Deux heures plus tard la réalisation de mon nouveau tatouage était terminée.
Maintenant je me sens un peu intégré la culture de la région, ça amuse du monde dans le village.
Au 3ème jour, je n'ai eu ni fièvre ni semblant d'infection, ça se soigne bien. Ouf !
Chamar Singh et sa femme Shanti me montrent des moifs Baigas et Gonds.
Chamar Singh and her wife Shanti Bhai show me some Baiga and Gond designs.
MY BAIGA TATTOO
Before meeting some members of the Baiga ethnie, I went to meet the ethnic group who tattoos in this region of Eastern Madhya Pradesh and Western Chhatisgarh, the Badi whose women tattoo and are called the Badnin. But even if it is only women who get tattooed in this area, in the Badi group, men and women are tattoo artists, both. This ethnie pretends to be part of the Gonds, one of the many sub-groups. The family you are going to meet are the Maravi. The father is Chamar Singh, the very famous mother is Shanti Bhai, then comes in order from oldest to youngest the four sisters also tattoo artists : Ram Bhai, Mina Bhai, Jamani Bhai et Mangla Bhai. A Badi weds a Badi, their children will be then Badi and tattoo artists.
Most of the social and ethnic groups from around here get something tattooed, excepted some hindus therefore non-tribal. Most of the tribals though claim to be part of the Gond ethnic group.
One of the other major group is the Baiga, the ethnic group in which almost all the women are fully tattooed, excepted the chest, breast and genital parts. But this is changing and the young generation, partly, stops being tattooed.
Then the Maravi family explains me a few aspects of the practice of the tattoo making. The « machine » first, then the ink and the aftercare product.
There was nobody around to get inked and I was craving to see the process by my own eyes, so what else to do that to give my own leg ? Sometimes you have to pay by your own person ...
I choose to create a design inspired from the Baiga culture, Shanti Bhai improvised it on paper, then by alternance Shanti, her husband Chamar and her youngest daughter Mangla tattooed me. Two hours later the new tattoo was inked.
Now I feel like being a bit more part of the place, it amuses some people around here. On the third day after being tattooed, I had no fever, no infection, it is healing well. Yes !
Shanti Bhai esquisse le design qu'elle va me tatouer, inspiré de motifs Baiga.
Shanti Bhai is drawing a design that she is going to ink me, inspired from Baiga culture.
Shanti Bhai commence par dessiner le motif avec un morceau de bambou et de l'encre à tatouer.
Shanti Bhai starts by drawing the design on the skin with a piece of bamboo and some ink for tattooing.
Bien que de groupe Badi, Shanti comme beaucoup de femmes des environs s'est fait tatouer des motifs Gonds.
Even if Shanti is Badi by cultural group, as many women around here she got some Gond designs on her body.
Shanti Bhai me montre sa "machine".
Shanti Bhai shows me her "machine".
Shanti Bhai commence à me tatouer, pas pour longtemps du à sa vue qui diminue.
Shanti Bhai starts to tattoo me, not for long due to a weaker sight.
Mina, une des 4 filles de Shanti Bhai me montre ses tatouages Gonds que l'on rencontre ici chez beaucoup de groupes ethniques.
Mina, one of the 4 daughters of Shanti Bhai is showing me her Gond tattoos that you can see on many different ethnic groups around here.
Mina Bhai et son tattoo Gond sur la main.
Mina Bhai and her Gond tattoo on the hand.
Shanti Bhai et sa soeur, elle aussi tatoueuse.
Shanti Bhai and her sister, also tattooist.
Chamar Singh a pris le relais de sa femme. 1ère moitié du tatouage réalisé.
Shanti Bhai handed over to her husband, Chamar Singh. First half : done.
Mais Chamar Singh veut encore faire une retouche.
But Chamar Singh wants to retouch it.
Les voisines se piquent de curiosité.
The neighbours come to see.
Lakan me montre les graines de "ramtila" utilisées pour produire l'encre à tatouer.
Lakan shows me the "ramtila' seeds that are used to produce the tattooing ink.
Chamar Singh pique la peau avec sa "machine" à 5 aiguilles.
Chamar Singh hits the skin with his 5 needles "machine".
A la moitié du tatouage, Shanti Bhai a repris son baton de bambou pour dessiner la deuxième moitié.
After the first half tattooed, Shanti Bhai took again her bamboo stick to draw the second half.
Toujours plus de voisins.
Still more neighbours.
Lakan le musicien m'a servi tant bien que mal de traducteur, dans la bonne humeur. Merci Monsieur Lakan.
Lakan the musician helped me with some translation as he could, but in a good mood. Thanks Mister Lakan.
Chamar Singh dans la cour de son "atelier".
Chamar Singh in the courtyard of his workplace.
Mangla, la quatrième de leurs filles prend le relais de son père.
Chamar Singh finally handed over to the fourth of his daughters : Mangla.
Mangla pique.
Mangla hits.
Mangla a elle aussi ces designs traditionnels Gond sur les jambes.
Mangla also is inked on her legs with these traditional Gond designs.
Mangla et sa soeur Jamani, toutes deux tatoueuses.
Mangla and her sister Jamani, both tattooists.
Tout se passe bien ... pour l'instant // All is fine ... so far
Fini de piquer après 1h30.
End of the tattooing after 1h30.
Puis on me nettoie le tattoo avec de l'eau.
Then the tattoo is washed with water.
Puis on me met un mélange de turmeric et d'huile de moutarde, désinfectant et calmant. 4 jours matin et soir de ce traitement.
Then they put on the tattoo a mix of turmeric mixed with mustard oil, it desinfects and calm down the pain. 4 days of this treatment, morning and evening.
Je n'ai plus qu'à attendre que ça gonfle.
Just have to wait that it swells up.
Puis tout à la fin le père est venu réciter une courte prière devant le tatouage en tenant quelques fleurs en main.
Then at the very end, the father came to recite a pray in front of the new tattoo, holding some flowers in the hand..
De gauche à droite : Chamar Singh, Shanti Bhai, Jamani Bhai et Mina Bhai. Ils ont tous été si adorables. Un excellent moment, un excellent souvenir.
From left to right : Chamar Singh, Shanti Bhai, Jamani Bhai and Mina Bhai. All have been so sweet. An excellent moment for an excellent memory.
Le père et deux de ses filles me raccompagne un peu dans l'allée qui mène chez eux et à leur "atelier", en campagne.
The father and two of her daughters are following me a bit in the aisle leading to their house and to their workplace.
Lakan le musicien marche avec moi jusqu'au village perdu dans l'Est du Madhya Pradesh.
Lakan the musician walked with me to the village lost in Eastern Madhya Pradesh.
A découvrir aussi
- 01 Nouvelle Odysée / New Odyssey
- 05 3ème Delhi Tattoo Convention 14 - 15 - 16 novembre 2014
- 06 Passages étroits / Narrow lanes
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 84 autres membres